Google Translate - prevođenje opasno po život?
Da li će jednoga dalekog dana „pojesti“ prevodioce i čitavu jezičku industriju? Da budem iskren, nije nemoguć scenario.
Da li će jednoga dalekog dana „pojesti“ prevodioce i čitavu jezičku industriju? Da budem iskren, nije nemoguć scenario.
Kada želite da podnesete zahtev za vizu za Englesku, normalno je da merite i obraćate pažnju na svaku reč, na svako slovo i na svaki zarez, jer ne želite da vas odbiju.
Jasno je da vas, kao mušteriju, interesuje da vaš pravni dokument koji donesete ili pošaljete na prevod, bude preveden stručno, jasno, nedvosmisleno i precizno.
Već godinama unazad sva javna preduzeća i državne institucije, tj. budžetski korisnici sve nabavke robe i usluga vrše putem procesa javnih nabavki, popularnih tendera. Za robu i usluge od inostranih proizvođača, gde ste vi zastupnik ili distributer, potrebna vam je dokumentacija prevedena na srpski jezik od strane sudskog tumača.
Nije mi jasno kako neko dođe na ideju da nešto falsifikuje (i to uglavnom poprilično loše, nemušto i lako uočljivo) i ima obraza da donese na prevođenje kod sudskog prevodioca.