Sudski tumač za engleski jezik
stručan, brz i povoljan

Pozovite da se dogovorimo:

063 / 629 641

SMS

E-mail

Prevođenje svedočanstva na engleski jezik

Deca, ali mahom roditelji se sve češće odlučuju da im deca nastave školovanje u inostranstvu. Mogućnosti je mnogo, postoje razni programi, stipendije, ali bih ovom prilikom akcenat stavio na dokumente iz škole koje je potrebno pripremiti za školovanje u inostranstvu. 

Imajte u vidu...

Često se ljudi zalete pa od sudskih prevodilaca traže da se ocene u svedočanstvima prevode u skladu sa skalom ocenjivanja u zemlji u kojoj će nastaviti školovanje, odnosno da se izjednače sa ocenama koje bi trebalo da korespondiraju sa ocenama u toj zemlji. Sudski prevodilac NIJE agencija ili organ za nostrifikaciju i ne može da prevodi ocene kako je neko zamislio – sudski prevodilac mora izvršiti prevod apsolutno u skladu sa originalom na srpskom jeziku.

Jednostavan primer koliko je to neprimenjivo su Sjedinjene Američke Države gde postoje čak i različite skale ocenjivanja od države do države (pa čak i od škole do škole u istoj saveznoj državi). Nadalje, negde ni ne postoji raspon od 1 do 5, već samo skala od četiri ocene (nedovoljan (fail) su negde i izbacili). Što bi se reklo: „Pa ti sad prevedi.“

Ili još jednostavnije, sistem osnovnog i srednjeg obrazovanja je koncipiran potpuno drugačije nego kod nas – pa tamo, na primer, imamo i deveti, deseti, jedanaesti i dvanaesti razred (ovo napominjem, jer bilo je zahteva da se i tako prevedu razredi u svedočanstvima).

Da bi se ovi problemi izbegli država u kojoj se nastavlja školovanja ima institucije ili agencije koje rešavaju ove stvari – nostrifikacione organe. U Srbiji su to državna tela, dok su u Severnoj Americi to agencije, neprofitne organizacije, koje vrše ovu uslugu na zahtev škole ili na zahtev samog učenika (npr. WES – World Education Services). 

A sad, najlakši deo…prevođenje na engleski

Kada smo ovo razjasnili, stvar je prosta. Dakle, svedočanstva srednje škole i maturske diplome je potrebno prevesti tačno onako kako piše u njima, a izjednačavanje ostavite nadležnim organima. Naravno i ostale zahtevane dokumente u tom procesu, a koji su na srpskom jeziku, treba da vam prevede sudski prevodilac na engleski jezik

 

Igor Ivkov, sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će vaši dokumenti za nastavak školovanja biti pažljivo prevedeni na engleski jezik, a nakon toga prevod će biti detaljno proveren i usklađen.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik posetite www.SudskiTumacNS.com ili pratite Sudskog tumača za engleski jezik na društvenim mrežama LinkedIn, Facebook ili Twitter.


Podelite ovaj tekst sa drugima