Sudski tumač za engleski jezik
stručan, brz i povoljan

Pozovite da se dogovorimo:

063 / 629 641

SMS

E-mail

Google Translate - prevođenje opasno po život?

Da se ne lažemo, Google Translate je moćan internet alat koji svakim danom sve više raste i konstantno uči. Da li će jednoga dalekog dana „pojesti“ prevodioce i čitavu jezičku industriju? Da budem iskren, nije nemoguć scenario.

Greške se naravno javljaju i biće ih još mnogo, i daleko je od toga da može da pruži pravu, profesionalnu pomoć, ali svakim danom je „sve pametniji“.

Sa namerom da se ne zadržavam na mnogo puta ispričanoj priči o lošem prevodu i promašajima u prevodu koji nas mogu nasmejati i zabaviti, želeo bih da skrenem pažnju na jedan bitan aspekt kada je u pitanju program Google Translate: Gde se pohranjuju podaci koje mi unosimo/upisujemo kada koristimo Google Translate?

GDE SU MOJI PODACI?

Znam za mnogo firmi koje u želji da „uštede“ prevode svoje dokumente u programu Google Translate. Veliki broj njih nema nikakvu predstavu kakvom se riziku izlažu ako se odluče da prevode koristeći Google Translate.

Google Translate je odličan alat ako želimo da dešifrujemo šta piše u uputstvu za korišćenje fena ili televizora, ili koliko je potrebno da se skuvaju makarone, ali se može pretvoriti u skupocenu glavobolju za svakoga ko radi sa poverljivim informacijama bilo koje vrste.

Ako koristite Google Translate može se desiti da prekršite sporazume o neobelodanjivanju informacija (popularne NDA) koje ste potpisali sa svojim klijentima, što može dovesti do visokih kazni, raskida ugovora i gubitka poverenja među klijentima. Naravno, u poslovnom svetu, poverljivost je najvažnija, a kada je ona narušena, riziku su izloženi i firme i klijenti.

Kada se prevodi preko besplatnog internet sistema za mašinsko prevođenje koristeći neobezbeđenu internet vezu, bezbednosnih rizika je na pretek, a podaci mogu biti svima na izvol’te.

Još jedan rizik, koji ne pada odmah na pamet, je ono šta Google Translate može da radi sa vašim podacima. Ako ste ikada pročitali (pretpostavljam da je odgovor NIKADA) Uslove pružanja usluga Google Translate, vrlo brzo ćete shvatiti da onog trenutka kada unesete informacije, oni imaju mnogo više slobode nego što biste u prvi mah pomislili.

Da citiram:

„Neke od Usluga vam omogućavaju da otpremate, dostavljate, čuvate, šaljete ili primate sadržaj. Zadržavate vlasništvo nad svim pravima intelektualne svojine koja imate za taj sadržaj. Ukratko, ono što vam pripada, ostaje vaše.

Kada otpremate, dostavljate, čuvate, šaljete ili primate sadržaj preko Usluga, dajete Google-u (i našim partnerima) licencu za korišćenje, hostovanje, čuvanje, reprodukovanje, menjanje, pravljenje izvedenih dela (poput onih koja proističu iz prevoda, prilagođavanja ili drugih promena koje unosimo da bi sadržaj bolje funkcionisao sa Uslugama), komunikaciju, objavljivanje, javno izvođenje, javno prikazivanje i distribuiranje takvog sadržaja u celom svetu. Prava koja dodeljujete ovom licencom koriste se u ograničene svrhe funkcionisanja, promovisanja i poboljšanja Usluga, kao i za razvijanje novih. Ova licenca ostaje na snazi čak i ako prestanete da koristite naše Usluge (na primer, za unos privrednog društva koje ste dodali u Google mape). Neke Usluge mogu da nude načine da pristupite sadržaju koji je obezbeđen za tu Uslugu i da ga uklonite. Takođe, za neke od Usluga postoje uslovi ili podešavanja koja sužavaju opseg našeg korišćenja sadržaja koji je poslat na te Usluge. Proverite da li imate neophodna prava da nam dodelite ovu licencu za bilo koji sadržaj koji dostavljate Uslugama.“

Drugim rečima, Google ima odrešene ruke kada su u pitanju Vaše informacije. Postavlja se pitanje: „Da li su Vaše „poverljive“ informacije i dalje poverljive kada koristite Google Translate?“ Na osnovu onoga šta Google Translate kaže u svojim uslovima korišćenja, ne bih baš rekao.

SLOBODNO GA KORISTITE, ALI…

Firme moraju da shvate da korišćenje aplikacija za mašinsko prevođenje treba da se koriste samo da bi se shvatio smisao dokumenta, uzimajući u obzir gorepomenuti bezbednosni rizik. Mada da budem iskren, ja bih se i dalje zadržao na prevođenju uputstva za korišćenje fena i kuvanju malopre pomenutih makarona. Pravi, profesionalan prevod se sastoji od mnogo različitih komponenti i još uvek, neizostavno, podrazumeva „živog“ prevodioca (na moju veliku sreću😊).

Samo zato što Google Translate može tačno da prevede „Kuća je velika i crvena“ na sve jezike sveta, ne znači da je pravi alat za prevođenje gomile poverljivih, pravnih dokumenata vaše firme.

Kao sudski tumač za engleski jezik, a i kroz dugogodišnju prevodilačku praksu, poslovna terminologija je postala nezaobilazan deo u mom svakodnevnom prevodilačkom poslu. Ta oblast je vrlo egzaktna i poseduje jasno uređena jezička i terminološka pravila i ne ostavlja mesto i prostor za nedoumice, a samim tim i prevod na engleski jezik mora biti upravo takav – nedvosmislen i jasan.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik posetite www.SudskiTumacNS.com ili pratite Sudskog tumača za engleski jezik na FacebookTwitterLinkedIn, ili na Google+.


Podelite ovaj tekst sa drugima