Sudski tumač za engleski jezik
stručan, brz i povoljan

Pozovite da se dogovorimo:

063 / 629 641

SMS

E-mail

Međunarodni izvodi iz matičnih knjiga - mogućnosti i ograničenja

Kada odete kod matičara da izvadite izvod iz matične knjige rođenih, venčanih ili umrlih, a treba vam da biste ostvarili neko vaše pravo u inostranstvu, nude vam se dve opcije – izvod iz matične knjige na srpskom jeziku i međunarodni, desetojezični izvod. Dobro razmislite koji vam je odgovarajući.

Kažem dobro razmislite, jer ljudi često, u želji da smanje troškove kojekakvih overa, papira i potvrda, posežu za ovim međunarodnim kako ne bi morali još dodatno da nose na prevođenje taj „redovni“ izvod na srpskom jeziku. Naravno i prevod sudskog tumača je potrebno platiti, a to je još jedna stavka u moru tih troškova.

Te ako im je potreban prevod za neku zemlju u kojoj se govori jedan od deset jezika koji se nalazi na međunarodnom izvodu (francuskom, nemačkom, engleskom, španskom, grčkom, italijanskom, holandskom, portugalskom, turskom i srpskom) oni vade ovaj međunarodni izvod.

 

 Gde nastaje problem

Međunarodni izvod (internacionalni izvod) je stavljen u promet na osnovu konvencije o izdavanju višejezičnih izvoda iz matičnih knjiga potpisane u Beču 8. septembra 1976. Ideja je da države potpisnice prihvataju ovakve izvode u cilju pojednostavljenja procesa legalizacije dokumenata. Mada daleko od toga da su sve države to potpisale.

Ovakvi međunarodni izvodi važe samo u sledeće 24 države koje su to potpisale: Austrija, Belgija, Bosna i Hercegovina, Bugarska, Kape Verde, Hrvatska, Estonija, Francuska, Nemačka, Italija, Litvanija, Luksemburg, Makedonija, Moldavija, Crna Gora, Holandija (evropska teritorija), Poljska, Portugal, Rumunija, Srbija, Slovenija, Španija, Švajcarska i Turska.

Dakle, u praksi, kada uzmete međunarodni izvod i priložite ga, recimo, uz dokumentaciju u viznom procesu za Kanadu, teško da će vam taj dokument uopšte prihvatiti. Iz prakse znam da su ljudima te dokumente odbijali, čak uz napomenu da je sam pečat na međunarodnom izvodu na srpskom jeziku (što je činjenica tačno). Ista praksa se odnosi i na Sjedinjene Američke Države, Australiju, Novi Zeland, Veliku Britaniju, Južnoafričku Republiku, Kipar ili Maltu (navodim zemlje u engleskom govornom području za koje su ljudima najčešće potrebni ti dokumenti).

Zaključak je sledeći: na osnovu toga za koju državu vam je potreban izvod, proverite da li je ta država na spisku potpisnica Bečke konvencije, ukoliko nije, OBAVEZNO izvadite redovan izvod iz matične knjige na srpskom jeziku i odnesite ga ili ga pošaljite na prevođenje kod ovlašćenog sudskog tumača.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik posetite www.SudskiTumacNS.com ili pratite Sudskog tumača za engleski jezik na FacebookTwitterLinkedIn, ili na Google+.


Podelite ovaj tekst sa drugima