Sudski tumač za engleski jezik
stručan, brz i povoljan

Pozovite da se dogovorimo:

063 / 629 641

SMS

E-mail

Prevođenje veb sajta na engleski jezik - lokalizacija sajta na engleski - korisni saveti

Internet povezuje računare, ali jezik povezuje ljude. Ako sajt vaše firme nije na jeziku koji vaš potencijalni klijent razume, onda kao da i ne postoji za tog klijenta.

Ovih dana, da ne kažem godina i decenija, globalni jezik komunikacije je engleski, tako da je prva, sigurna opcija za prevod sajta firme engleski jezik.

Kao što će vam bilo koji dobar prevodilac reći, ne prevode se reči već značenje. Određeni izrazi i ton obraćanja mogu se razlikovati od zemlje do zemlje, neki izraz koji koristite u svom sloganu možda neće imati željeni efekat na engleskom, odnosno u nekoj drugoj kulturi.

Par saveta...

Razmišljajte ko su vam potencijalni klijenti i da li je potrebno prevesti sve informacije sa sajta. Često nisu sve informacije na srpskom jeziku od presudnog značaja za klijenta u inostranstvu.

Razmišljajte o ključnim rečima na engleskom jeziku, jer kako će vas klijenti drugačije pronaći. To je vrlo osetljiva tema loš izbor/prevod neke reči i čitav trud je uzaludan (Ako prodajete livadski med, a prevodilac ga prevede kao meadow honey, zaboravite bilo kakve rezultate clover honey je ono što će vam doneti rezultate.)

Treba izbegavati slogane i primere koji su usko vezani za naše tržište strani klijenti ih možda neće razumeti ili će steći pogrešnu sliku neka sve bude jednostavno, što će za rezultat imati niže troškove i dosledan prevod na engleski jezik.

Takođe, obratite pažnju na kulturne razlike neka slika može da stvori različite emocije u raziličitim delovima sveta, stoga, u nekim slučajevima, treba razmisliti i o drugačijim slikama (Slika podignutog palca ne znači u svim kulturama da je nešto pozitivno).

O svemu treba dobro razmisliti

Lokalizacija sajta je složen proces i kada se ne isplanira dobro, može da se pretvori u veoma skup, dugotrajan i mukotrpan proces. Lokalizacija sajta zahteve mnogo više od samog prevođenja tekst je samo deo korisničkog iskustva: datum/vreme, slike, boje, postavka, fontovi i funkcionalnost upotpunjavaju to korisničko iskustvo.

Uspešno lokalizovan sajt je onaj koji izgleda kao da je napravljen na govornom području koje želite da osvojite. Stoga je potrebno obratiti pažnju na sledeće:

  • datumi: mesec, dan, godina
  • vreme: 12 sati naspram 24 sata
  • boje: npr. crvena u SAD-u označava strast, ljubav, opasnost i bes, ali u Kini označava sreću. U SAD-u plava je boja poverenja i muževnosti, dok se u svetu smatra ženstvenom bojom.
  • valute: obratite pažnju na formate brojeva i konverziju
  • telefonski brojevi: formati brojeva su različiti širom sveta

Igor Ivkov, sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi tekstove za sajtove na engleski jezik u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će vaš sajt biti pažljivo preveden, a nakon toga prevod će biti detaljno proveren i usklađen.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik posetite www.SudskiTumacNS.com ili pratite Sudskog tumača za engleski jezik na društvenim mrežama LinkedIn, Facebook ili Twitter.