Sudski tumač za engleski jezik
stručan, brz i povoljan

Pozovite da se dogovorimo:

063 / 629 641

SMS

E-mail

Prevođenje veb sajta na engleski jezik - lokalizacija sajta na engleski - korisni saveti

Internet povezuje računare, ali jezik povezuje ljude. Ako sajt vaše firme nije na jeziku koji vaš potencijalni klijent razume, onda kao da i ne postoji za tog klijenta.

Ovih dana, da ne kažem godina i decenija, globalni jezik komunikacije je engleski, tako da je prva, sigurna opcija za prevod sajta firme – engleski jezik.

Kao što će vam bilo koji dobar prevodilac reći, ne prevode se reči – već značenje. Određeni izrazi i ton obraćanja mogu se razlikovati od zemlje do zemlje, neki izraz koji koristite u svom sloganu možda neće imati željeni efekat na engleskom, odnosno u nekoj drugoj kulturi.

Par saveta...

Razmišljajte ko su vam potencijalni klijenti i da li je potrebno prevesti sve informacije sa sajta. Često nisu sve informacije na srpskom jeziku od presudnog značaja za klijenta u inostranstvu.

Razmišljajte o ključnim rečima na engleskom jeziku, jer kako će vas klijenti drugačije pronaći. To je vrlo osetljiva tema – loš izbor/prevod neke reči i čitav trud je uzaludan (Ako prodajete livadski med, a prevodilac ga prevede kao meadow honey, zaboravite bilo kakve rezultate – clover honey je ono što će vam doneti rezultate.)

Treba izbegavati slogane i primere koji su usko vezani za naše tržište – strani klijenti ih možda neće razumeti ili će steći pogrešnu sliku – neka sve bude jednostavno, što će za rezultat imati niže troškove i dosledan prevod na engleski jezik.

Takođe, obratite pažnju na kulturne razlike – neka slika može da stvori različite emocije u raziličitim delovima sveta, stoga, u nekim slučajevima, treba razmisliti i o drugačijim slikama (Slika podignutog palca ne znači u svim kulturama da je nešto pozitivno).

O svemu treba dobro razmisliti 

Lokalizacija sajta je složen proces i kada se ne isplanira dobro, može da se pretvori u veoma skup, dugotrajan i mukotrpan proces. Lokalizacija sajta zahteve mnogo više od samog prevođenja – tekst je samo deo korisničkog iskustva: datum/vreme, slike, boje, postavka, fontovi i funkcionalnost upotpunjavaju to korisničko iskustvo.

Uspešno lokalizovan sajt je onaj koji izgleda kao da je napravljen na govornom području koje želite da osvojite. Stoga je potrebno obratiti pažnju na sledeće:

  • datumi: mesec, dan, godina
  • vreme: 12 sati naspram 24 sata
  • boje: npr. crvena u SAD-u označava strast, ljubav, opasnost i bes, ali u Kini označava sreću. U SAD-u plava je boja poverenja i muževnosti, dok se u svetu smatra ženstvenom bojom.
  • valute: obratite pažnju na formate brojeva i konverziju
  • telefonski brojevi: formati brojeva su različiti širom sveta

Igor Ivkov, sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi tekstove za sajtove na engleski jezik u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će vaš sajt biti pažljivo preveden, a nakon toga prevod će biti detaljno proveren i usklađen.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik posetite www.SudskiTumacNS.com ili pratite Sudskog tumača za engleski jezik na društvenim mrežama LinkedIn, Facebook ili Twitter.


Podelite ovaj tekst sa drugima