Sudski tumač za engleski jezik
stručan, brz i povoljan

Pozovite da se dogovorimo:

063 / 629 641

SMS

E-mail

Sudski prevodilac: mogućnost poslovnog razvoja

Moje izlaganje sa Druge konferencije Udruženja sudskih tumača i prevodilaca Srbije u Svečanoj sali skupštine Autonomne pokrajine Vojvodine u Novom Sadu, 01. oktobra 2017. godine sa temom: „Sudski prevodilac – mogućnost poslovnog razvoja“.

Ovom prilikom bih se još jedanput zahvalio organizatorima na njihovom naporu da organizuju ovaj stručni skup, kao i na ukazanoj časti da održim ovu prezentaciju pred kolegama sudskim prevodiocima i tumačima iz čitave Srbije.

Biti sudski tumač predstavlja čast

Smatram da biti sudski prevodilac odnosno sudski tumač predstavlja neku vrstu časti – naše znanje i iskustvo u prevođenju je država prepoznala kao odgovarajuće da bismo mogli da obavljamo ovaj poziv. Smatraju da smo dovoljno stručni u poznavanju jezika i da ga možemo koristiti u pravosudne svrhe. Iza toga stoji naš dugogodišnji prevodilački rad u oblasti prava i srodnim oblastima, i naravno stalno usavršavanje kroz taj rad.

Sa druge strane imamo obavezu da a pomognemo u pravosudnom procesu i  svoju dužnost obavljamo časno, tačno i  precizno. Mi smo negde i poslednja odbrana od netačnosti i mogućnosti za mahinacije – onaj tekst na kraju našeg prevoda Ovim potvrđujem da je prevod u skladu sa izvornikom na tom i tom jeziku nas obavezuje da budemo pažljivi i tačni tokom prevođenja – bilo usmenog, bilo pismenog. 

Izvodi iz matičnih knjiga

Mnogi misle da se posao sudskog prevodioca sastoji od prevođenja izvoda iz matičnih knjiga i uverenja o nekažnjavanja....mada moram reći da sam sreo i  neke sudske prevodioce koji tako misle. Naš posao pokriva jedno nepregledno more dokumentacije koja može da bude, i uglavnom jeste, predmet prevođenja sudskog prevodioca i svođenje sudskog prevođenja na nivo prevođenja tipskih obrazaca, nama, kao celokupnoj profesiji, donosi samo da se naš posao prevodioca, generalno smatra za puko daktilografsko prekucavanje sa jednog na drugi jezik. Svi smo se valjda susreli sa onom čuvenom rečenicom: Prekucaj mi to na engleski jezik.

Banalizovanje profesije nije ništa novo, ali samim time se negde derogira naše znanje, te bi udruženje i ovo trebalo da uzme u svoj  mandat, a mislim da će uvođenjem reda, odnosno donošenjem novog zakona i prepoznavanjem sudskog prevodioca kao pravosudne profesije, svakako biti veliki korak u tom smeru. Mada i sadašnji zakon, takav kakav jeste, moramo priznati manjkav, je svakako nešto u poređenju sa ništa. 

Mogućnost poslovnog razvoja

Ovo je jednostavno moje razmišljanje na ovu temu, da kažem i moj neki poslovni put , tako da ovo nije ni upisano u kamenu, a niti je recept za put do uspeha – sigurno ima još različitih modusa za poslovanje koje sam ja ispustio iz vida. Ovo je moje lično iskustvo i viđenje. 

1. Sudski prevodilac kao samostalan pojedinac

Kada govorimo o sudskom prevodiocu koji kreće u svet sudskog prevođenja, samostalno, sa svojim znanjem i prevodilačkim iskustvom, da budemo iskreni ne zna sta ga čeka...od kolega, starijih sudskih prevodilaca, dobijete šture informacije, a nekada  i nikakve....opet govorim iz svog ličnog iskustva. Ovo je jedna od stvari koje udruženje treba da prepozna i da svim kolegama, i dugogodišnjim sudskim prevodiocima, a i prevodiocima koji su to tek postali, ponudi usavršavanje i mogućnost stalnog stručnog napredovanja kroz različite oblike seminara, predavanja, pa čak i najobičnijeg okupljanja, što koliko vidim je upravo i namera, što možemo samo da pozdravimo i da ohrabrimo i pomognemo da tako i nastave.

Kao što sam pomenuo, do sada se uglavnom svodilo na to da sami gradite svoje posao i stalno učite....profesor Koljević je jednom prilikom rekao da jezik učiš dok si živ, a ja bih dodao, da onaj koji kaže da zna neki jezik, nema pojma.....

Možda to grubo zvuči, ali ko je u prevodilačkim vodama, to u potpunosti razume – svaki dan, učimo i saznajemo nešto novo, i , ja sam uvek pomalo iznenađen koliko sam naučio iz svakog novog projekta, odnosno koliko sam malo znao.

Kroz posao sam naučio možda najbitniju veštinu za prevodioca – da uvek i sve pita – nije sramota pitati, sramota je ne znati, pa se onda to neznanje odrazi na prevod. Klijenti su u stvari zadovoljni kada ih pitate u vezi sa nekim terminima i nedoumicama, vide da ste se posvetili njihovom projektu i da hoćete da konačan prevod bude savršen.

Primetio sam, a možda i grešim, da sudski prevodioci počesto zaziru od sudova, što je u najmanju ruku čudno – u nekoliko navrata sam nailazio na ljutite sudije koji ne mogu da dođu do sudskog prevodioca iako su okrenuli dosta brojeva sa spiska.

Razumem da, kod nas, sudskih prevodioca, u najvećem broju slučajeva, sudsko prevođenje predstavlja sporedno zanimanje i da su ljudi često zauzeti, drugim, redovnim poslovima, i naravno, da se razumemo, nismo mi neka država koja vrvi od stranaca pa je stalno potrebno naše prisustvo i, na primer, postojanje kancelarija sudskog prevodioca koje će biti uvek na raspolaganju, poput javnih beležnika, ali, moramo se razumeti, ne sastoji se naš posao samo od prevođenja gorepomenutih izvoda i uverenja o nekažnjavanju...malo karikiram ali ima negde i istine u svemu ovome. 

2. Odnos sudski prevodilac – prevodilačka agencija

Prevodilačke agencije prosto obožavam. A posebno si mi prirasle srcu one što prevode sa hiljadu jezika, ma šta hiljadu, sa milion jezika i živih i neživih, i postojećih i nepostojećih.

Naravno, da ne kažem po pravilu, to je u praksi, vlasnik ili u, razvijenijem biznisu, sekretarica, a agencije se bavi, naravno, ničim drugim nego klasičnim posredovanjem gde niko nizašta nije odgovoran – odnosno odgovorni su, da kažem odgovara im da zarade novac preko naše grbače – bilo sa overom ili bez....naravno, opet malo predstavljam ovo satirično, ali istina nije daleko....

Ne kažem, da agencije ne treba postoje i da je to nešto nečasno i nezakonito što rade, ali tu i dalje ostaje pitanje one, malopre pomenute naše grbače, koju oni, u velikom broju slučajeva, čast izuzecima, vole dobro da iskoriste i zajašu....a sa druge strane ostaje jedna velika mračna rupa o postojanju odgovornosti za rad, a da ne pominjem i da ne ulazim u temu diskrecije informacija.

Ne vidim ja problem u saradnji sa prevodilačkim agencijama, jer oni bi u savršenom svetu trebali da budu spona sa klijentima (bilo pravnim bilo fizičkim licima) i da nam obezbeđuju posao, ali se to sada svelo na to da svi što bolje prođu, odnosno što jeftinije (naravno govorim o klijentima) a ovi drugi da što bolje zarade, a sve se nekako svede da to sve na nas uštrb. 

3. Sudski prevodilac preduzetnik

Kad to sve prođeš, i usput pečeš svoj zanat (jer kao sto rekoh, ispeći ga nikad ni nećemo), onda dođeš do trenutka da sam otkriješ rupu na saksiji, odnosno, ne toliko otkriješ, pre se otisneš u preduzetničke vode i opet bez mnogo pomoći i znanja o bilo čemu – fiskalnoj kasi, porezima, doprinosima, knjigovođama i svemu ostalom što uz to ide i što svaki preduzetnik u Srbiji mora iskusiti i preživeti.

Zašto uopšte  postati pravno lice? Pre svega, prema mom iskustvu, ako želimo da sarađujemo sa drugim pravnim licima, njih ne interesuje da li oni mogu da sarađuju sa sudskim prevodiocem na osnovu ugovora o delu (od kojih ih zbog doprinosa i poreza samo boli glava i beže od njega kao đavo od krsta) ili po nekom drugom zakonskom osnovu, koji im, po njihovom shvatanju, može doneti samo komplikacije i glavobolju, oni hoće što jednostavnije, jasno i naravno što jeftinije rešenje (to im je možda i na prvom mestu na top listi želja). E da, umalo da zaboravim, i uvek za juče.

Šalu i peripetije na stranu, opet ponavljam, iz svog ličnog iskustva, dok sam radio samostalno, kao sudski prevodilac, svaki put kada sam došao u kontakt sa pravnim licem, kada bi čuli opcije plaćanja, odmah bi se svaki razgovor i pregovor završavao. Ovako, kao pravo lice – preduzetnik nudim im ono što oni traže, uslugu prevođenja i opciju plaćanja koja njima odgovara. Jednostavno moramo biti svesni okruženja i poslovne klime i prihvatiti opšte prihvaćena pravila poslovne igre.

Nadalje, kada krenete u ovom smeru, odjednom postajete i direktor (ali samo na papiru i rešenju iz APR-a), kafe kuvarica, knjigovođa početnik, bankarski službenik u povoju, marketing guru i pregovarač par excellence. Morate u sve da se razumete i sve da vešto žonglirate i da vijate i vučete za rukav potencijalne klijente. Da li je naporno? – Sigurno jeste. Da li ume da bude stresno? – Svakako (Na početku svakog meseca ste na nuli i kao da svaki put počinjete iznova). Ali kada se sve kockice poklope i kada se posao pokrene i razradi zadovoljstvo je raditi i uživati u svom radu imajući satisfakciju da ste sve to sami stvorili.

 Umesto zaključka

Treba se usmeriti na ono čime suvereno vladate – na jedan jezik (u mom slučaju je to engleski, koji je u ovom vremenu lingua franca pa za njim i prevođenjem uvek ima potrebe, na moju veliku radost.

Treba se usmeriti na određene oblasti u kojima ste dobri – ne možete istovremeno biti i nuklearni fizičar i stručnjak za reviziji i pedijatar – odnosno ne možete vladati svom terminologijom – što bi rekli: Jack of all trades, master of none.

Ne moram pominjati da se najveći deo poslovanja preselio na internet – morate imati snažan nastup na internetu – dobar i aktivan sajt, aktivnost na društvenim mrežama, brzu komunikaciju sa klijentima – tu se razlikujemo od velikih i glomaznih firmi koje sporo reaguju u kontaktu sa klijentima.

Negovati dobre odnose sa klijentima – svaki klijent je važan (donosio jedan papir ili brdo dokumentacije) – tu smo da im pružimo savete ako im nešto nije jasno, naravno, neupitan je, za klijenta, ja se bar nadam, kvalitet prevoda, mada čini mi se da im je bitnije da bude što pre – zadovoljni klijenti se, na kraju, vraćaju i preporučuju vas drugima.


Podelite ovaj tekst sa drugima