Sudski tumač za engleski jezik
stručan, brz i povoljan

Pozovite da se dogovorimo:

063 / 629 641

SMS

E-mail

9 zabluda o prevođenju i prevodilaštvu (Drugi deo)

5. Drugarski prevod

Imate drugara koji govori neki strani jezik, pa to će vam on prevesti za čas. Drugari su super i uvek su radi da pomognu, ali nekada to nije najbolje rešenje... Drugar koji je završio kurs stranog jezika ili živeo jedno vreme u inostranstvu nije baš idealno rešenje za neki ozbiljan prevod.

Ne sumnjam da je neko odlično savladao kurs jezika u nekoj školici, svaka čast profesorici, niti dovodim u pitanje da neko ko je živeo u inostranstvu godinama nije naučio jezik morao je da se sporazumeva tamo i da ide na posao i da kupi hleb i mleko. Mada nisam toliko uveren da će drugar moći da stručno prevede neki ugovor ili brakorazvodnu parnicu....

Drugarski prevod

6. Prevodilac ne mora da razume ono što prevodi

Neko zamišlja prevođenje kao jednostavno prebacivanje reči iz jednog jezika u drugi, a samim tim su začuđeni kada im se kaže da neko nešto ne prevodi jer nije stručan za to. Zašto je to tako čudno i nerazumljivo. Kada bolje razmislite, zašto bi neko morao da bude stručnjak u svakoj oblasti, to prosto nije moguće, samo pođite od sebe...

Ja lično nisam stručan, a pravo da kažem i ne želim da budem stručan za fiziku, jednostavno me ne interesuje. A samim tim mislim da nisam prava osoba za taj prevod. Iskren sam prvenstveno prema sebi, pa se tako postavljam i prema svojim klijentima. Usavršavam se u oblastima koje me interesuju i to je proces koji traje čitav radni vek mene prevashodno interusuje prevođenje na engleski jezik iz oblasti prava, ekonomije, finansija i bankarstva.

Ne mora ništa da se razume, samo da se prevede

7. Prevodilac može da radi noću i vikendom po istoj ceni

To je jedna vrlo interesantna stvar... svi mi radimo za neki novac, ali zašto ljudi doživljavaju rad prevodilaca kao manje vredan nikada mi neće biti jasno... Moje jedino zanimanje je prevodilac, odnosno sudski tumač za engleski jezik i imam svoju prevodilačku agenciju i od toga živim. I to što ja radim i noću i vikendom da bih izašao u susret nekome, kako bi taj klijent dobio prevod na vreme, ulažući svoje znanje i svoje vreme naravno da ima cenu. Ja tuđi rad jako cenim, te mislim da ne treba da budu upitni moj rad i zalaganje.

Prevodilac može da radi noću i vikendom po istoj ceni

8. Nismo na pijaci da se cenjkamo

Jedna od mojih omiljenih... Povremeno se dešava da neko nazove i prvo što pita Da li može jeftinije? Nije rekao ni o čemu se radi, a naravno da je hitno, ali prvo što pomisli o nekom popustu...No comment.

Daleko od toga da nisam svestan u kakvom vremenu živimo i da je sve skupo, odnosno da sve predstavlja veliki udar na džep, ali tim cenjkanjem vi udarate i po mom džepu, zar ne? Ne vidim razlog da se rad prevodioca ne ceni ili da se nipodaštava i nisam baš nešto primetio da kada uđete u mesaru pitate da li kila svinjskog vrata može malo jeftinije. Cena je istaknuta i to toliko košta.

Tako je i sa prevodom, cena je istaknuta, a tržište je otvoreno, pa možete proveriti kod više prevodilaca pa se odlučiti za najpovoljnijeg, ako vam je cena primarni faktor u odlučivanju. Nadalje, vrlo dobro znam da ljudi kada uđu u neki vizni proces nekada potpuno smetnu sa uma da dokumente treba da prevedu i overe kod sudskog tumača za engleski jezik i naravno vide to kao novi izdatak, povrh svih izdataka za overe, aplikacije i koješta. Kada je u pitanju veći broj dokumenata za prevod, ja imam sluha za te stvari i spreman sam da izađem u susret, i da napravim neki popust, ali postoji neka mera i granica.

Luuuubeniceee, lubeniceeeee

9. Kako mali Jovica zamišlja prevod

Po meni na samom vrhu liste... nema mu premca... Prekucaj mi ovo na engleski?!? Prevođenje je po nekima najobičniji daktilo biro. Ne znam ni šta bih više o ovome rekao, sem da mi se od takvih klijenata diže kosa na glavi.

Daktilo biro, izvolite?

Kao što sam na početku i rekao ovo su, po meni, najveći biseri, ali naravno da ovo nije konačna lista, u stvari uvek je otvorena, jer će simpatičnih predloga uvek biti....

Sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik posetite www.SudskiTumacNS.com ili pratite Sudskog tumača za engleski jezik na društvenim mrežama LinkedIn, Facebook ili Twitter.