Evidentiranje stvarnih vlasnika u centralnoj evidenciji stvarnih vlasnika - šta donosi novi zakon i zašto je važan prevod dokumentacije
Zakon o obaveznom evidentiranju stvarnih vlasnika u centralnoj evidenciji stvarnih vlasnika se primenjuje od 1. oktobra 2025. godine, dok je krajnji rok za predaju dokumentacije 1. decembar 2025. godine.
Ministarstvo privrede Republike Srbije objavilo je Vodič za evidentiranje stvarnih vlasnika registrovanih subjekata u Centralnu evidenciju (CESV), koji precizira primenu Zakona o Centralnoj evidenciji stvarnih vlasnika.
Za veliki broj stranih osnivača, članova društava i pravnih lica sa sedištem u inostranstvu, ovaj proces podrazumeva obavezno dostavljanje dokumentacije na srpskom jeziku, što faktički znači da je potrebno da imate prevedene sve statutarne dokumente od strane ovlašćenog sudskog tumača za engleski jezik (pod uslovom da su dokumenti na engleskom jeziku).
Obavezna dokumentacija
Prema Vodiču i Zakonu, obavezno se podnose sledeći dokumenti (naravno, konačan spisak treba da proverite sa APR-om ili Vašim pravnim zastupnikom):
- Izvod iz stranog poslovnog registra – koji jasno prikazati strukturu vlasništva i podatke o osnivačima.
- Osnivački akt ili ugovor o osnivanju – posebno kada su članovi društva fizička lica koja su stvarni vlasnici.
- Dokument o listiranju na berzi (ako postoji) ili izjava zastupnika
- Pasoš ili lična karta stranog vlasnika
- Finansijska dokumenta, ugovori i bankarski izvodi – ako dokazuju preovlađujući uticaj ili vlasništvo.
Na šta treba obratiti pažnju
Prilikom pripreme dokumentacije za evidentiranje stvarnih vlasnika:
- Proverite da li je dokument izdat u poslednjih 6 meseci – stariji dokumenti se neće prihvatiti.
- Ako dokument dolazi iz zemlje potpisnice Haške konvencije, potrebno je da ima apostil pečat.
- Prevod mora biti urađen od strane ovlašćenog sudskog tumača
- Podnošenje u Centralnu evidenciju se vrši isključivo elektronski, i to u PDF formatu, uz kvalifikovani elektronski potpis.
A sad, prevođenje…
Evidentiranje stvarnih vlasnika predstavlja važan korak ka većoj transparentnosti i usklađivanju sa evropskim standardima. Za strane osnivače i društva sa inostranim kapitalom, kvalitetan sudski prevod ključan je deo tog procesa. Sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu pažljivo prevodi dokumente na srpski, a nakon konačne provere i potvrde, prevod se štampa i overava i na kraju spaja sa kopijom originalnog dokumenta. Samo tako propisno preveden i overen dokument je validan za podnošenje u Centralnu evidenciji stvarnih vlasnika.
Sudski tumač za engleski jezik u Novom Sadu prevodi sve dokumente u skladu sa visokim standardima za prevođenje sudskih tumača. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni, a nakon toga detaljno provereni i usklađeni.
Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.
Za više informacija o prevodu na engleski jezik posetite www.SudskiTumacNS.com ili pratite Sudskog tumača za engleski jezik na društvenim mrežama LinkedIn, Facebook ili X.

