Sudski tumač za engleski jezik
stručan, brz i povoljan

Pozovite da se dogovorimo:

063 / 629 641

SMS

E-mail

9 zabluda o prevođenju i prevodilaštvu (Prvi deo)

 

Kroz višegodišnji rad i nakon velikog broja prevedenih stranica i na stotine klijenata sa kojima sam sarađivao, susretao sam se, a i dalje se susrećem sa raznim zanimljivim pitanjima, raznim predlozima i idejama o prevođenju i u vezi sa prevođenjem.

Prosto je neverovatno koliko ljudi „dobro“ poznaju proces prevođenja i koliko znanje o prevođenju poseduju. Nekada se zapitam koji je uopšte smisao prevodioca kad svi sve znaju, ne samo da prevedu već i da organizuju sam proces prevođenja. Ukoliko niste shvatili, vrlo sam sarkastičan...

Takođe mi je vrlo interesantno da ljudi nalaze za shodno da organizuju i da sufliraju u vezi sa prevođenjem, ali nešto ne vidim da se toliko petljaju, u recimo, posao advokata, električara ili knjigovođe.

Tokom godina sam skupljao te „bisere“ mudrosti, pa reko’ da ih objedinim na jednom mestu. Možete pretpostaviti da lista nije konačna i da uvek može da se proširi i doda, jer ljudi ko ljudi, uvek imaju nove ideje i zamisli....

1. Pa to je kratko, treba samo par minuta da se prevede...

Pa to je kratko, treba samo par minuta da se prevede

Ne znam kako i ne znam zašto, ljudi vole i smatraju da treba da upravljaju tuđim vremenom i obavezama. Ja shvatam da je svima svoje najvažnije i najpotrebnije, pa samim tim i najhitnije, ali neko je došao i pre vas da prevede, pa mora postojati neki red.

Druga stvar, bez obzira bio dokument kratak ili dugačak, ja, lično, svakom prevodu pristupam ozbiljno i pažljivo, a pre svega odgovorno, jer smatram da se to očekuje od mene. Ja lično ne bih voleo da se neko prema nečemu mom odnosi nehajno i da ga uradi traljavo, samo zato što je bilo na brzinu ili možda zato što ga baš briga.

Takođe, koliko god bilo kratko, može biti vrlo kompleksno i može zahtevati dodatno vreme za dodatnu proveru – Da li biste voleli da vaš kratak nalaz doktora specijaliste bude preveden na brzinu? Ja ne bih.

2. Znam još jedan jezik, mogao bih da budem prevodilac

Znam još jedan jezik, mogao bih da budem prevodilac

A ja sam bio puno puta kod doktora kada sam bio bolestan, mogao bih i ja da budem doktor...

Neki ljudi su posle osnovne i srednje škole nastavili da se školuju da bi postali prevodioci. A i po završetku fakulteta, radili u struci godinama i sticali iskustvo koga nikada dovoljno, jer jezik učiš dok si živ. Nisam baš ubeđen da je za prevodioca dovoljno znanje iz škole i da se gledaju filmovi na engleskom jeziku.

Prevođenje je vrlo ozbiljan i stručan posao koji zahteva mnogo znanja, rada i usavršavanja da bi se radio na kvalitetan način.

3. Šta će ti prevodilac? Koristi Google Translate, besplatan je.

Šta će ti prevodilac? Koristi Google Translate, besplatan je.

Da se razumemo, Google Translate je, po meni, izuzetan tehnolološki napredak, i predstavlja korak u budućnost prevođenja. Ne kažem da će zameniti prevodioca (jer ako nas zameni, ostadoh bez posla) i ne želim da ulazim u priču o mašinskom prevođenju i njegovim mogućnostima i ograničenjima, ali je Google Translate zgodno pomagalo za one koji jezik ne govore a treba im nešto da rastumače – to za koliko im treba, neće zvati stručnog prevodioca. Na to koliko im treba imam na umu – da rastumače etiketu na pakovanju špageta ili da vide šta piše u uputstvu za upotrebu miksera...shvatate na čega ciljam.

Kada je u pitanju stručan prevod, Google Translate još nije dorastao zadatku (mada raste, ne može se reći) i nikako se nemojte upuštati i oslanjati na ovu vrstu prevoda kada su u pitanju dokumenti vezani za vaše poslovanje ili dokumenti koje upotreblajvate u bilo kakve službene svrhe. Jer na kraju taj jeftini prevod i ta ušteda na prevodu mogu vas skupo koštati – loš i nestručan prevod mogu napraviti veliku štetu i vašem poslu, a i vašim finansijama.

4. Dobar prevodilac ne koristi rečnik...

Dobar prevodilac ne koristi rečnik...

Ljudi izgleda zamišljaju prevodioca kao hodajući rečnik, svaku reč koja vam padne na pamet on mora da zna. I tako bi on, mučenik, trebao da zna i izbaci iz rukava kako se kaže ehostruktura pankreasa ili brodsko vitlo ili glava motora... Sve je to lepo i krasno, ali kako ste vi zamislili da to funkcioniše, izgleda bi prevodilac trebao da po čitav dan sedi i čita i uči reči iz rečnika da bi mogao da udovolji svima.

Rečnik je neizostavan u procesu prevođenja, jer jezik, uopšte, a da ne govorim stručni jezik je toliko širok i kompleksan da sigurno nije moguće sve držati ni u malom prstu a ni u rukavu.

Nastavak ove sage o prevodilaštvu sledi. 

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik posetite www.SudskiTumacNS.com ili pratite Sudskog tumača za engleski jezik na društvenim mrežama LinkedIn, Facebook ili Twitter.

 

 


Podelite ovaj tekst sa drugima