Sudski tumači na jednom mestu: kompletan spisak za sve jezike
U potrazi ste za sudskim tumačima, a ne možete ih nigde iskopati, posebno za ređe zastupljene jezike (poput norveškog, holandskog, slovačkog), čak nema ni na Google?!? Naravno uvek je tu opcija agencija za prevođenje koja nudi prevode na sve jezike - e njih ima koliko vam srce ište na Internetu. Druga opcija, koja je po meni logičnija, je da kontaktirate DIREKTNO sudskog prevodioca za dati jezik.
Gde su se sakrili?
Sudski tumači su se sakrili ko zmija noge, odnosno pretraga je vrlo mučna, ako uopšte i uspete da ih pronađete. Velika većina ih se ne reklamira, a još manje imaju svoje sajtove.
Naravno, zvanični spisak postoji i vrlo je ažuran, ali iz nekog razloga nije dobro optimizovan, pa ni ne iskače u pretragama po Internetu.
Nadalje, zbog zakonskih okvira, odnosno nivoa republičke i pokrajinske vlasti prinadležnosti su podeljene, a to u praksi znači da spisak nije objedinjen na nivou Srbije, već imamo jedan spisak koji vodi Pokrajinska vlada, odnosno Pokrajinski sekretarijat za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine nacionalne zajednice koji je i zadužen za tu oblast na teritoriji Autonomne Pokrajine Vojvodine.
Kliknite na link ispod:
SUDSKI PREVODIOCI I TUMAČI ZA TERITORIJU AUTONOMNE POKRAJINE VOJVODINE
Pretraga je vrlo jednostavna: imate padajući meni, pa izabere željeni jezik, a zatim i željenu opštinu i odmah iskoči sve (bar kada je Vojvodina u pitanju). Dodatni bonus: izaberite samo jezik, bez opštine, pa će vam izlistati sve sudske tumače za dati jezik na teritoriji Vojvodine.
Sa druge strane (Dunava:-), za teritoriju ostatka Srbije, evidenciju vodi Ministarstvo pravde.
Kliknite na link ispod:
SUDSKI PREVODIOCI I TUMAČI ZA TERITORIJU SRBIJE (IZUZIMAJUĆI AP VOJVODINU)
Nažalost, nema nikakve automatske pretrage, već jednostavno morate preuzeti fajl, odnosno tabelu u Excel-u i otvoriti je pa onda tražiti po njoj šta vam i ko vam treba.
Zašto direktno, a ne preko agencije?
U načelu, nemam ništa protiv agencija, ako su one tu da povežu klijente i prevodioce i da daju dodatnu vrednost u tom poslu (profesionalni odnos prema klijentima, organizacija procesa rada, računarski programi za unapređenje prevođenja, obuke za prevodioce, poštovanje rokova, lektura, korektura prevoda). Međutim, ako se postavljaju samo kao posrednik, koji se ugrađuje u konačnu cenu prevoda i ništa više od toga, e onda imam protiv.
Navešću par sitnica koje sreću kvare:
1. Loš prevod: agencija želi što više da zaradi, pa traži što jeftinije prevodioce, a to onda zauzvrat znači loš ili traljav prevod, nelektorisan, prepun grešaka, itd.
2. Nemogućnost overe prevoda: Treba da izvršite nadoveru prevoda (legalizaciju) ali se ispostavilo da je prevod, odnosno prevodilac, iz nekog drugog grada jedino rešenje da biste uradili tu legalizaciju je da odete tamo, jer samo u tom gradu će to biti moguće (mesna nadležnost).
3. Poverljivost: Kome predajete svoje lične, poverljive dokumente, na prevod? Vi vaše izvode iz banke, rešenja o razvodu, uverenja o primanjima i slične, lične dokumente predajete na prevod nekoj sekretarici koja vaše dokumente samo skenira i pošalje ih ko zna gde i ko zna kome? Gde je tu poverljivost vaših dokumenata?
4. Uvezivanje prevoda sa originalom: Tehnička sitnica kako će vam gorepomenuti sudski tumači iz grada X i Y povezati prevode sa vašim originalnim dokumentom ili overenom kopijom (i to uvezivanje overiti svojim pečatom sudskog tumača)?
Sudski tumač je lično odgovoran za tačan i precizan prevod i u obavezi je da čuva poverljivost podataka. Imenovan je pri sudu prema mestu prebivališta, a prema potrebama suda (u mom slučaju moj matični sud je Osnovni sud u Novom Sadu).
SUDSKI TUMAČ ZA ENGLESKI JEZIK
E sad, ako vam treba baš sudski prevodilac za engleski onda ste na pravom mestu. Ne morate ni pretraživati bazu sudskih tumača u Vojvodini i Srbiji. Možete odmah kontaktirati Vašeg sudskog tumača za engleski jezik u Novom Sadu. Budite sigurni da će svi dokumenti biti pažljivo prevedeni na engleski jezik, a nakon toga prevod će biti detaljno proveren i usklađen i na kraju overen pečatom zvaničnog sudskog prevodioca.
Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.
Za više informacija o prevodu na engleski jezik posetite www.SudskiTumacNS.com ili pratite Sudskog tumača za engleski jezik na društvenim mrežama LinkedIn, Facebook ili Twitter.