NE POSTOJI Prevođenje sa ćirilice na latinicu. Pročitajte zašto.
Sada se već učestalo ponavlja sledeći zahtev: Potrebno je da mi prevedete dokument sa ćirilice na latinicu. To jednostavno nije moguće čovek jednostavno o tome ni ne razmišlja, dok mu se takav problem ne pojavi. Da rešimo misteriju: ne postoji sudski prevodilac koji prevodi sa ćirilice na latinicu.
Raspadom Jugoslavije i nastankom nezavisnih država, tokom čitavog tog perioda krenule su da se nezavisno razvijaju i administracije u svakoj od tih država. A sa njima, naravno, razvile su se i nastale i peripetije u vezi sa dokumentacijom ovi ne prihvataju, ovi prihvataju, dokument je na ćirilici, dokument je na latinici - za običnog građanina to je samo jedna dodatna glavoboljai da popije brufen ili kafetin neće ga proći.
U čemu je kvaka?
Stvar je u tome, da slovenački i hrvatski organi ne prihvataju dokumente na ćirilici. Slovenački su još i blagonakloni, pa će, u nekim slučajevima, i prihvatiti dokument na srpskom, ali na latinici. Sa druge strane, Hrvati su neumoljivi.
Ono što vama, u stvari, treba je ovlašćeni sudski prevodilac za slovenački, odnosno hrvatski jezik. Sudski tumač za slovenački odnosno hrvatski jezik će prevesti dokument na slovenački, odnosno hrvatski, naravno na LATINICI, i overiti ga svojim pečatom sudskog tumača. Jednostavno ne postoji prevodilac koji prevodi sa ćirilice na latinicu, niko se ne bavi preslovljavanjem.
To je jedini, zvaničan način da dokument prevedete na LATINICU. Spisak sudskih prevodilaca u Vojvodini za slovenački i hrvatski se nalazi OVDE pa ih pronađite, pozovite i rešite svoj problem.
Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.
Za više informacija o prevodu na engleski jezik posetite www.SudskiTumacNS.com ili pratite Sudskog tumača za engleski jezik na društvenim mrežama LinkedIn, Facebook ili Twitter.