Sudski tumač za engleski jezik
stručan, brz i povoljan

Pozovite da se dogovorimo:

063 / 629 641

SMS

E-mail

Dokumenti za vizu – kratko uputstvo

Često mi se ljudi obraćaju sa pitanjem koji dokumenti su potrebni za vizu (ovoga puta je nebitno koja je zemlja u pitanju – odnosi se se na sve zemlje koje su u engleskom govornom području i gde je potrebno proći komplikovan vizni proces – počevši od prijave, popunjavanja aplikacije, prilaganja dokumenata,...).
Kada to radite za sebe, normalno je da merite i obraćate pažnju na svaku reč, na svako slovo i na svaki zarez (ipak radite to za sebe i zbog sebe i nikako ne biste voleli da vas odbiju).

I uostalom tako želite i ostali da se prema tome odnose (kada kažem ostali, mislim na sve ljude koji mogu biti uključeni u taj proces, u potpunosti ili u nekom delu – imigracioni agenti, agencije za posredovanje, sudski tumači,...)- profesionalno i predano.

Aplikacija

Ono što se javi kao prva prepreka, posebno za one čiji je engleski jezik malo slabiji, ali i za one čiji je engleski dobar (ali kada popunjavaju takve dokumente, malo se i uplaše i zbune i svaku rečenicu premeravaju po tri puta) su neka od pitanja u samoj aplikaciji koja vam nisu najjasnija (ili niste sigurni  šta pitaju ili jednostavno ne znate odgovor). Moj savet je da u ovo doba interneta malo „procunjate“ i potražite odgovore na sajtovima koji se bave vizama, imigracijom (npr. za američku vizu DS-160 imate da pronađete objašnjenja po pitanjima i ponuđene primere, a to važi i za ostale zemlje).

Naravno lakši put je poveriti ovaj posao profesionalcima koji se tim poslom bave i koji vam brzo mogu razrešiti te dileme. 

Dokumenti

Ono što je po meni bitno, a mislim da se i službenici u ambasadama drže toga – žele jasno i nedvosmisleno da vide iz dokumenata vašu nameru, odnosno da u slučaju ako idete turistički, žele jasno da vide da imate čvrste veze sa Srbijom kao i čvrste razloge da se vratite. Kada to kažem, mislim na stalno radno mesto na koje ste u obavezi da se vratite, nekretninu u vašem vlasništvu zbog koje opet morate da se vratite, porodične veze koje vas vezuju za Srbiju (supruga, deca), sredstva na bankovnom računu.

Stoga nemojte puno filozofirati i razmišljati – što nas dovodi do druge bitne stvari a to je šta piše  spisku potrebne dokumentacije. Držite se spiska, slepo, da ne kažem „ko pijan plota“ – to je ono što traže i to je ono što ih interesuje, ono što nisu napisali, nemojte ni dostavljati, jer će neko tamo da se zapita „A što je on to nama dostavio, nismo to tražili?“ Nemojte prilagati vozačku dozvolu ili maminu krštenicu ili diplomu da ste napisali lep sastav u sedmom osnovne (karikiram, ali vam je jasno šta želim da kažem) ako to nije traženo.

Dobro, shvatio sam, imam dokumente i šta sad?

Sledeći korak je prevod. Prevod treba poveriti nekome sa iskustvom u tom poslu. Neki prevodioci i sudski tumači se skoro isključivo bave tim stvarima i znaju šta se traži i mogu da vam pomognu ili da vas upute.

Po meni, prevod je kritična tačka u tom procesu, pošto od njega zavisi kako vi izgledate u očima službenika u ambasadi – traljav prevod, traljava i aplikacija a i vaša šansa da dobijete vizu. Nemojte rizikovati da vas odbiju zato što prevod nije urađen u skladu sa zahtevima ambasade, odnosno normama i pravilima za sudsko prevođenje.

Spremni ste za ambasadu

Kada sve ovo pripremite, platite naknadu za obradu vašeg zahteva, zakazujete intervju ili šaljete dokumente imejlom, skenirane (uzgred kada tako šaljete ili šaljete preko njihovog sajta, obavezno skenirajte i original i prevod) ili poštom, odnosno kurirskom službom.

Ostalo je samo da sačekate pozitivan odgovor. Držim vam palčeve. :-)

Pratite blog Sudskog tumača za engleski jezik i pročitajte sve ono što vas može interesovati o prevodu, prevođenju, administrativnom procesu u vezi sa prevođenjem, kao i vedrijoj strani prevoda.

Za više informacija o prevodu na engleski jezik posetite www.SudskiTumacNS.com ili pratite Sudskog tumača za engleski jezik na društvenim mrežama LinkedIn, Facebook ili Twitter.


Podelite ovaj tekst sa drugima